Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

В ПОИСКАХ СКИАПАРЕЛЛИ

Оригинал взят у geschenka в В ПОИСКАХ СКИАПАРЕЛЛИ
Теперь эти три предметы неразрывно связаны для меня между собой.

IMG_1650_resize

Для тех, кто не в курсе, сейчас мы находимся в Тунисе, в местечке Хаммамет. Выбрали это место совершенно случайно - попросили туроператора подобрать нам город, в котором есть интересные рынки (и, может быть, блошиные). Когда мы собирались в путешествие, я наугад взяла книжку из стопки литературы про моду: давно хотела прочитать автобиографию Эльзы Скиапарелли.

Книжку я открыла только к вечеру первого дня: потеряв в полете ночь, мы постоянно задремывали. Предисловие Васильева: "...15 февраля 1947 года у Эльзы рождается первая внучка - Мариса Беренсон, ставшая затем манекенщицей и киноактрисой. Радости Скиап не было предела, и она покупает себе новый дом в Тунисе, в местечке Хаммамет".

Читаю вслух этот пассаж Лисе. Он сидит в комнате, я - на шезлонге, на балконе. Он ржет: какая смешная шутка! Но это была не шутка.

Я тут же подсела к Интернету и стала искать дом Скиапарелли в Хаммамете. На каждом сайте, где есть упоминание об этом, написано одно и то же: дом в Тунисе, дом в Хаммамете... Но где? Где этот дом?

Collapse )

Визуализация англо-российских поговорок

Оригинал взят у streetart_ekb в Визуализация англо-российских поговорок
Двусмысленная образность англо-русских пословиц

Пословицы – короткие фразы с лаконичным, образным содержанием – прошедшая через века народная мудрость, нормы жизни и правила поведения, отражающие национальный дух и культуру. Переводчики знают, что пословицы – труднопереводимый контент: дословный перевод часто убивает национальный подтекст и смысловые нюансы. Помимо этого, у многих пословиц существуют известные «смысловые аналоги» в других языках, выражающие схожую мысль через иной сюжет или образ.
Саша Салтанова, выпускница магистратуры графического дизайна Уральской государственной архитектурно-художественной академии в проекте «фифти/fifty»
исследовала возможность синтеза визуального знака/образа, выражающего общий смысл «пары» русско-английских пословиц в максимально лаконичной и экспрессивной форме.
Сверхзадача предложенной формулы – создание «визуальной опоры» для запоминания
устойчивых идиом при изучении языков. Намеренная «неряшливость» получившихся образов по мнению автора делает их доступными и демократичными – любой сможет воспроизвести их по памяти и вспомнить обе пословицы-источника.


Руководители проекта: Павловская Е.Э., Ковалев П.Г., Салмин Л.Ю.,
saltanova_50x50_08
saltanova_50x50_07Collapse )